鴻巣のポピー、麦なでしこ

日本一の川幅を誇る鴻巣の荒川の広大な河川敷に、今年もポピーと麦なでしこが咲いています。
cf. こうのす花まつり – 鴻巣市公式サイト(開花状況あり)

シャーレーポピー (雛芥子)

鴻巣のポピー 2015/5/17   鴻巣のポピー 2015/5/17   鴻巣のポピー 2015/5/17   シャーレーポピー 2015/5/17

なお、ポピーは「摘み取り禁止。5/23~31 有料にて摘み取り可(指定場所) 100円」の看板あり。

カリフォルニアポピー (花菱草)

カリフォルニアポピー 2015/5/17   カリフォルニアポピー 2015/5/17

麦なでしこ

麦なでしこ 2015/5/17   麦なでしこ 2015/5/17

なお、麦なでしこは「摘み取り禁止。5/24日 有料にて摘み取り可(指定場所) 100円」の看板あり。ポピーの場所と隣接していますが、日付が異なります。

(2015/5/17)

スター・ウォーズ VII 特報2 のセリフは何と言っているのか

テレビで Star Wars VII の宣伝:

の日本語版を見ていたら、ルーク・スカイウォーカーの台詞とおぼしきところがありました。しかし、日本語字幕を見ていると、英語音声がうまく聞き取れません。言っていることが違うか、相当な意訳のように思えたので、何度も繰り返して聞き取ってみました。たぶん、ルークはこう言っています。

The Force is strong in my family.
My father has it.
I have it.
My sister has it.
You have that power too.

字幕では、

フォースは 私の一族と共に
父がそうであり
私も
妹も
そして お前にも…

映画やドラマの日本語字幕はいつもそうですが、枝葉を落として要点だけになっていますね。

ちなみに、そのあと、ハン・ソロが

Chewie,
we are home.

と言っています。字幕では、

チューバッカ
帰って来たぞ

どこへ行っていたんだ?

それはともかく、ルーク(?)が何と言っているのか確かめようと、英文で載っているページを探していたら、こんな記事がありました。

台詞が載っていますが、私の聞き取りは合っていたようですね。5つの疑問ということですが、そのひとつ、ダース・ベイダーは死んでいるのに、なぜ現在形で、My father has it と言っているのかと疑問が呈されています。指摘されてみれば、確かにその通り。もっとも、映画ではアナキン・スカイウォーカーもオビ・ワン・ケノービも死んでいるのに、フォースの世界で霊的な存在が残っているように描写されているので問題ないのかもしれません。

父も、私も、妹も、フォースが強いんだというこの台詞、もともとエピソードVI 「ジェダイの復讐(帰還)」で、ルークがレイアに告げる言葉でした(cf. Star Wars Episode VI: Return of the Jedi – Wikiquote)。このとき、you はレイア姫のことでした。今回、エピソードVII の you は一体誰という設定になるのでしょう? ルークの子どもか、レイアの子どもか、だとするとハン・ソロの子にもなるのか、気になります。

(2015/5/11)